четверг, 21 февраля 2013 г.

Ручьи питают реку



     Вне России выходит более ста периодических изданий на русском
языке. О них - в обозрении "Зарубежная периодическая печать".
     Думал ли Леонид Хотин, готовя в 1980 году первый номер
реферативного журнала "Зарубежная периодическая печать", что
когда-нибудь его детище вызовет интерес широкого читателя? Не
думал, конечно.
     10 лет издавал журнал на английском языке, а читали его
главным образом профессиональные слависты - историки, политологи,
литературоведы. В "Abstracts of Soviet and East European Emigre
Periodical Literature", или сокращенно "ASEEPL" (так первоначально
назывался журнал) слависты выискивали то, что им было необходимо
по работе. Когда в качестве ежегодного приложения к "ASEEPL" стала        
выходить аннотированная библиография книг на русском языке
( "Review of Russian Emigre Books" ), слависты стали читать его
просто потому, что это было интересно.
     По всему миру рассеяно больше ста русских периодических
изданий, но ни в одну библиотеку мира, даже в прославленную
библиотеку Конгресса США, не поступало и половины из них. Скромные
люди не посылают свои издания в библиотеки, да и только! Как же
Леонид Хотин и его команда узнали об этих ста изданиях? А очень
просто: то в одном журнале мелькнет ссылка на другой журнал, то в
какой-нибудь газете упомянут другую газету.
     В 1988 году в Париже под редакцией Т.Гладковой и Т.Осоргиной
вышел капитальный библиографический труд "Русская эмиграция
(журналы и сборники на русском языке) 1920 - 1980 гг. " 45 журналов
и 16 сборников, имеющихся в парижских библиотеках, охватил этот
тщательно выверенный указатель. То есть приблизительно половину.
За бортом остались не какие-то жалкие многотиражки вроде тех,
которыми сегодня наводнен Нью-Йорк. Не попал в указатель ни
сборник "Новый колокол" (1972 г., Лондон; редактор А.Белинков), ни
израильский журнал "АМИ", где впервые была напечатана поэма
Венедикта Ерофеева "Москва - Петушки".   И никто не виноват. В
библиотеках нет, а всех эмигрантов не расспросишь.
     Ну хорошо, узнали про сто с чем-то изданий. А как за ними
следить? Кто их будет реферировать? Начинаются поиски
корреспондентов - в Америке, Европе, Израиле. Нужны ведь не просто
профессионалы (реферировать нехитрое дело) - нужны энтузиасты,
бессребреники, которым судьба русской культуры дороже собственного
времени, а символический гонорар милее ощутимого. Такие энтузиасты
нашлись.
     И вот пришло время проститься с "ASEEPL" и выпускать журнал
"Зарубежная периодическая печать на русском языке".   И даже
распространять его в России. Эмигрантские авторы уже не поучают
бедных москвичей, как им жить, они просто там, в Москве, издаются.
Москвичи же пишут и в "Новое русское слово", и в "Русскую мысль".
Русская культура едина. Есть Москва и Петербург. И есть
Сан-Франциско, Париж, Тель-Авив, Воронеж - да мало ли еще.
     Кто читает этот журнал? Те же слависты, конечно. Читают и
просто единомышленники - по политическим, религиозным и прочим
взглядам, те, кто в незапамятные времена из рук в руки передавали
"Новый журнал", "Континент", "Вестник РХД", "Время и мы", "22",
"Синтаксис", "Стрелец"...   И теперь читаем. Было бы время и силы -
дневали бы и ночевали в библиотеке. Да нет времени. Одно опасение
- "Зарубежная периодическая печать на русском языке".   Открываешь
12-й том, к примеру, и узнаешь, что в "Новом журнале" опубликована
розановская "Сахарна"; что в Москве вышел первый том "Звеньев" с
воспоминаниями Я.Я. Этингера; а Юрий Давыдов сопоставляет в
"Голосе зарубежья" взгляды Макса Вебера и о. Сергия Булгакова. Наши
друзья, наши знакомые, наши герои, наши писатели. Можно ли читать
реферативный журнал как роман? Да. И как роман, и как
поучительное, задушевное чтение, из которого, между прочим,
явствует, что не было и нет никаких "совков", это все мы сами
себя оклеветали, это все померещилось нам в дурном сне. А была и
есть мощная русская культура, были и есть ее подвижники, каковым
честь и хвала.
     Нью-Йорк
07.05.1996
AVT:  ИВАНОВ СЕРГЕЙ

Комментариев нет:

My Experience with Draft2Digital

  Working with foreign platforms for book publishing can be daunting for authors, but with aggregators like Draft2Digital (D2D), this proce...